Come scegliere un’agenzia di traduzione professionale? Tutto quello che bisogna sapere prima di firmare un contratto.
Un’agenzia di traduzione professionale deve essere in grado di fornire ai propri clienti un certo ventaglio di servizi che vanno dalla traduzione in un gran numero di coppie linguistiche a servizi di speakeraggio e transcreation pubblicitaria. Nonostante molte agenzie promettano servizi di questo tipo, è sempre necessario sincerarsi della reale professionalità dei traduttori a cui ci si affida. Ecco qualche consiglio per non prendere abbagli.
Guida al Contenuto
L’importanza della squadra
Fornire un certo numero di servizi di traduzione molto diversi tra loro è un compito che non può essere svolto da un numero esiguo di persone. È necessario quindi che un’agenzia abbia a disposizione un certo numero di dipendenti e un numero ancora maggiore di collaboratori esterni affidabili e preparati.
Creare una squadra con differenti competenze, ognuna delle quali si integri perfettamente con le altre farà sì che l’agenzia sia in grado di portare a termine incarichi complessi in tempi molto ristretti oppure di individuare un traduttore specializzato nel caso si renda necessario tradurre testi molto tecnici o specialistici.
Ovviamente mettere insieme una squadra numerosa, affiatata e professionale non è semplice e richiede molto tempo: il primo passo da compiere per verificare l’affidabilità di un’agenzia, quindi, è chiedersi da quanto tempo è sul mercato.
Servizi professionali di traduzione e non solo
La mera traduzione di un testo scritto è il servizio che più comunemente viene richiesto alle agenzie di traduzione, tuttavia molto spesso un cliente ha bisogno di utilizzare il testo in questione per esigenze specifiche e necessita quindi altri servizi oltre a quello di traduzione.
Nel caso della traduzione di un sito web, per esempio, sarà necessario operare una traduzione del testo in ottica SEO al fine di creare un testo ottimizzato per i motori di ricerca anche nella lingua di arrivo (o nelle lingue di arrivo). Nel caso invece di una traduzione pubblicitaria molto spesso sarà necessario operare una transcreation, ovvero una completa riformulazione del testo perché risulti efficace nella lingua e nella cultura di arrivo tanto quanto lo era nella lingua di partenza.
Se un testo è invece destinato alla stampa sarebbe conveniente affidare la correzione delle bozze, la formattazione e l’impaginazione alla stessa agenzia, risparmiando tempo e denaro: si tratta di servizi che in genere un’agenzia di traduzione professionale offre in aggiunta alla traduzione vera e propria.
Fare un check del numero e della qualità dei servizi forniti da una data agenzia prima di affidare a essa un incarico importante può essere un’ottima idea.
Preventivi di traduzione gratuiti
Un’agenzia di traduzione professionale affidabile offre sempre preventivi gratuiti per la traduzione di un testo, a patto che il testo da tradurre sia consegnato per intero. In linea generale viene fissato un prezzo a cartella, che varia naturalmente a seconda del tipo di testo e del tecnicismo dell’argomento trattato.
L’agenzia di traduzione Eurotrad è sul mercato della traduzione da oltre vent’anni ed è in grado di soddisfare in maniera completa ogni esigenza relativa alla traduzione e all’adattamento del testo tradotto ai vari ambiti di applicazione. Offre naturalmente preventivi gratuiti e fornisce anche servizi di speakeraggio e interpretariato.